Ложные друзья переводчика — это лингвистический термин. Это слова из разных языков, которые звучат практически идентично, но имеют совершенно разные значения. Например, voňavka на чешском — это парфюм, owoce на польском — фрукты и все в таком духе.
Для любознательных: откуда берутся ложные друзья переводчика
Многие современные языки произошли от общих предков.
Даже, казалось бы, далекие друг от друга английский и русский языки принадлежат к одной индоевропейской семье. То есть у них общий предок — его называют пра-язык.
Во время Великих переселений народов люди «разносили» пра-язык на огромные расстояния. И каждый народ менял его под себя. Люди привыкли говорить на пра-языке, а вот реальность вокруг них изменялась. И они старыми словами называли новые предметы и явления. А в другом месте тем же словом называли что-то похожее, но другое.
Например, у польского «zapomnieć» (забыть) и русского «запомнить» общий предок, связанный с памятью. А вот значение со временем трансформировалось.
Наиболее яркие примеры ложных друзей переводчика чаще всего встречаются в близких языка, как например русском и польском. Они оба входят в славянскую группу. Но если вы учите английский, то наверняка и в нем замечали такие слова. С них и начнем.
Последние новости: Количество англоязычных программ в зарубежных университетах выросло на 22% Ложные друзья переводчика — английский
Если вы в разговоре на английском хотите привести аргумент, не используйте для этого слово «argument». Оно означает спор, конфликт. Только если вы не математик — в этом случае можно переводить дословно. Например, аргумент функции.
Также внимательным стоит быть при выборе программы обучения. Дело в том, что design в английском языке имеет гораздо более широкое значение, чем просто внешний вид. Там оно ближе к проектированию и конструированию. Именно поэтому designer в английском языке — это синоним слова engineer. А в русском это две кардинально разные профессии. В общем, всегда внимательно читайте учебный план выбранной специальности.
Слово paragraph порой требует едва ли не физических усилий, чтобы не перепутать значение. Переводится оно как абзац. А вот параграф по-английски будет article, section. Изначально в английском языке слово «параграф» было стабильно и означало «небольшой отрывок текста». А в русский оно попало через французский во времена Петра I. Там-то оттенок «небольшой» и потерялся.
Если одногруппница скажет «I have a sympathy for you», не стоит думать, что она влюбилась. Это, конечно, вполне возможно. Но скорее всего она имела в виду, что сочувствует вам. Ведь sympathy в английском — это сочувствие, сострадание. Романтическая же симпатия (или просто расположенность) будет a liking for.
Еще примеры таких «друзей», с которыми и врагов не надо
-
Accurate — точный, а не аккуратный — tidy, smart.
-
Cabinet — шкафчик, а не кабинет, учебный класс — study office, classroom.
-
Repetition — повторение, а не репетиция — rehearsal.
-
Lunatic — сумасшедший, а не лунатик — sleepwalker.
К слову
В английском языке наряду с ложными друзьями переводчика есть один занимательный лайфхак. С помощью него можно запомнить буквально тысячи новых слов без особых усилий.
Все слова, которые в русском языке оканчиваются на «-ция», — заимствованные. И перевести их на английский можно очень легко. Возьмите тот же корень и добавьте суффикс «-tion». Так нация будет nation, революция — revolution, станция — station, информация — information и так далее.
Здорово, правда?
Ложные друзья переводчика в славянских языках
Чешский
С чешскими «друзьями» переводчика меня связывают личные истории.
Когда я путешествовала по Чехии, старалась говорить по-английски. Все-таки заграница. Но понимали меня через раз. То ли мое произношение тогда оставляло желать лучшего, то ли местные в принципе не очень владеют английским. При этом все очень зависело от точки на карте.
В туристических местах вроде площади у Астрономических часов и Карлова моста с английским проблем не было. А вот в Праге 4 — более удаленный от центра район, примерно как метро Московская в Петербурге — проще было договориться на русском или украинском. Их местные понимали лучше, но отвечали все равно на родном чешском. Поэтому я все же запомнила несколько аутентичных слов.
Было странно покупать черствый хлеб и ходить за фруктами в овощной. Дело в том, что čerstvý по-чешски означает свежий, а ovoce — фрукты. На вывесках овощных же магазинов пишут zelenina. А еще там предлагают sleva — скидки. Если спрашивать направление, то слева будет zleva.
Зато как заказать в отеле ужин я выучила легко. В чешском вечерний прием пищи называется večeře, произносится очень похоже на устаревшее, но все же русское, вечеря. Я сразу вспоминала картину «Тайная вечеря», и все вставало на свои места.
Еще примеры
-
Zapomínat — забывать, а не запоминать — zapamatovávat.
-
Úžasný — удивительный, изумительный, а не ужасный — hrozný.
-
Pozor – внимание, а не позор — hanba, ostuda.
-
Stůl – стол, а не стул — židle.
Польский
Так как грядет Хэллоуин, польских ложных друзей я решила разобрать на словах, связанных с этим праздником. Их оказалось на удивление много.
Czaszka означает череп, а вовсе не чашка — filiżanka. Sklep — это магазин, а не склеп — krypta. Grób — могила, а не гроб — trumna.
Dynia по-польски — это тыква, а не дыня. Дыня больше похожа на свое английское название — melon.
Widmo означает призрак, приведение. А не видимо, и даже не ведьма. Еще польские физики так называют спектр.
Еще примеры
-
Dywan — ковер, а не диван — kanapa.
-
Jutro — завтра, а не утро — rano.
-
Krawat — мужской галстук, а не кровать — łóżko.
-
Krzesło — стул, а не кресло — fotel.
-
Kawalerka — однокомнатная квартира, студия.
Сербский
Прежде всего, в Сербии нужно быть аккуратнее с направлениями. Ведь право / pravo означает прямо. Поверните направо по-сербски будет скрените десно. Имеет общего предка со старославянским десница — правая рука.
Еще один занимательный пример связан с речью и словами. Давайте по порядку: Реч / riječ на сербском – это слово. Одно единственное слово, как любое в этой статье. А вот выступление на два часа или условный тост на свадьбе — это говор / govor. Слово / slovo же переводится на русский как буква.
Благодаря следующему примеру, можно чуть-чуть лучше понять загадочную балканскую душу и стиль их жизни. Когда мы в России говорим, что дело спорится, мы имеем в виду «идет быстро, хорошо и гладко» . А вот в Сербии, Хорватии и Боснии совсем не так. Здесь споро / sporo означает медленно. Успорити / usporiti — это замедлить, сбросить скорость.
А вот если нужно быстрее, то лучше использовать слово брзо / brzo. Если вспомнить про балканское полако — принцип неспешности, счастья в моменте — то становится понятно, почему медленно здесь — это споро.
Ну и напоследок мой любимый пример. Учтивый серб может сказать, что у вас ресница на јагодица. Не спешите в этом случае смущаться или, не дай бог, бить собеседнику пощечину за наглость. Jагодици в сербском — это скулы или щеки. А вот то самое будет гуз.
Еще примеры
-
Pozorište — театр, а не позорище — sramota.
-
Mladenci — молодожены, а не младенцы — bebe.
-
Štuka — щука, а не штука — stvar.
-
Majka — мать, а не майка — majica.
-
Vrednost — польза, а не вредность — štetnost.