Ложные друзья переводчика — это лингвистический термин. Это слова из разных языков, которые звучат практически идентично, но имеют совершенно разные значения. Например, voňavka на чешском — это парфюм, owoce на польском — фрукты и все в таком духе.

Для любознательных: откуда берутся ложные друзья переводчика

Многие современные языки произошли от общих предков.

Даже, казалось бы, далекие друг от друга английский и русский языки принадлежат к одной индоевропейской семье. То есть у них общий предок — его называют пра-язык.

Во время Великих переселений народов люди «разносили» пра-язык на огромные расстояния. И каждый народ менял его под себя. Люди привыкли говорить на пра-языке, а вот реальность вокруг них изменялась. И они старыми словами называли новые предметы и явления. А в другом месте тем же словом называли что-то похожее, но другое.

Например, у польского «zapomnieć» (забыть) и русского «запомнить» общий предок, связанный с памятью. А вот значение со временем трансформировалось.

Наиболее яркие примеры ложных друзей переводчика чаще всего встречаются в близких языка, как например русский и польский. Они оба входят в славянскую группу. Но если вы учите английский, то наверняка и в нем замечали такие слова. С них и начнем.

Ложные друзья переводчика — английский

Если вы в разговоре на английском хотите привести аргумент, не используйте для этого слово «argument». Оно означает спор, конфликт. Только если вы не математик — в этом случае можно переводить дословно. Например, аргумент функции.

Также внимательным стоит быть при выборе программы обучения. Дело в том, что design в английском языке имеет гораздо более широкое значение, чем просто внешний вид. Там оно ближе к проектированию и конструированию. Именно поэтому designer в английском языке — это синоним слова engineer. А в русском это две кардинально разные профессии. В общем, всегда внимательно читайте учебный план выбранной специальности.

Слово paragraph порой требует едва ли не физических усилий, чтобы не перепутать значение. Переводится оно как абзац. А вот параграф по-английски будет article, section. Изначально в английском языке слово «параграф» было стабильно и означало «небольшой отрывок текста». А в русский оно попало через французский во времена Петра I. Там-то оттенок «небольшой» и потерялся.

Если одногруппница скажет «I have a sympathy for you», не стоит думать, что она влюбилась. Это, конечно, вполне возможно. Но скорее всего она имела в виду, что сочувствует вам. Ведь sympathy в английском — это сочувствие, сострадание. Романтическая же симпатия (или просто расположенность) будет a liking for.

Еще примеры таких «друзей», с которыми и врагов не надо
  • Accurate — точный, а не аккуратный — tidy, smart.
  • Cabinet — шкафчик, а не кабинет, учебный класс — study office, classroom.
  • Repetition — повторение, а не репетиция — rehearsal.
  • Lunatic — сумасшедший, а не лунатик — sleepwalker.
К слову

В английском языке наряду с ложными друзьями переводчика есть один занимательный лайфхак. С помощью него можно запомнить буквально тысячи новых слов без особых усилий.

Все слова, которые в русском языке оканчиваются на «-ция», — заимствованные. И перевести их на английский можно очень легко. Возьмите тот же корень и добавьте суффикс «-tion». Так нация будет nation, революция — revolution, станция — station, информация — information и так далее.

Здорово, правда?

Ложные друзья переводчика в славянских языках

Чешский

С чешскими «друзьями» переводчика меня связывают личные истории.

Когда я путешествовала по Чехии, старалась говорить по-английски. Все-таки заграница. Но понимали меня через раз. То ли мое произношение тогда оставляло желать лучшего, то ли местные в принципе не очень владеют английским. При этом все очень зависело от точки на карте.

В туристических местах вроде площади у Астрономических часов и Карлова моста с английским проблем не было. А вот в Праге 4 — более удаленный от центра район, примерно как метро Московская в Петербурге — проще было договориться на русском или украинском. Их местные понимали лучше, но отвечали все равно на родном чешском. Поэтому я все же запомнила несколько аутентичных слов.

Было странно покупать черствый хлеб и ходить за фруктами в овощной. Дело в том, что čerstvý по-чешски означает свежий, а ovoceфрукты. На вывесках овощных же магазинов пишут zelenina. А еще там предлагают slevaскидки. Если спрашивать направление, то слева будет zleva.

Зато как заказать в отеле ужин я выучила легко. В чешском вечерний прием пищи называется večeře, произносится очень похоже на устаревшее, но все же русское, вечеря. Я сразу вспоминала картину «Тайная вечеря», и все вставало на свои места.

Еще примеры
  • Zapomínat — забывать, а не запоминать — zapamatovávat.
  • Úžasný — удивительный, изумительный, а не ужасный — hrozný.
  • Pozor – внимание, а не позор — hanba, ostuda.
  • Stůl – стол, а не стул — židle.

Польский

Так как грядет Хэллоуин, польских ложных друзей я решила разобрать на словах, связанных с этим праздником. Их оказалось на удивление много.

Czaszka означает череп, а вовсе не чашкаfiliżanka. Sklep — это магазин, а не склепkrypta. Gróbмогила, а не гробtrumna.

Dynia по-польски — это тыква, а не дыня. Дыня больше похожа на свое английское название — melon.

Widmo означает призрак, приведение. А не видимо, и даже не ведьма. Еще польские физики так называют спектр.

Еще примеры
  • Dywan — ковер, а не диван — kanapa.
  • Jutro — завтра, а не утро — rano.
  • Krawat — мужской галстук, а не кровать — łóżko.
  • Krzesło — стул, а не кресло — fotel.
  • Kawalerka — однокомнатная квартира, студия.

Сербский

Прежде всего, в Сербии нужно быть аккуратнее с направлениями. Ведь право / pravo означает прямо. Поверните направо по-сербски будет скрените десно. Имеет общего предка со старославянским десница — правая рука.

Еще один занимательный пример связан с речью и словами. Давайте по порядку: Реч / riječ на сербском – это слово. Одно единственное слово, как любое в этой статье. А вот выступление на два часа или условный тост на свадьбе — это говор / govor. Слово / slovo же переводится на русский как буква.

Благодаря следующему примеру, можно чуть-чуть лучше понять загадочную балканскую душу и стиль их жизни. Когда мы в России говорим, что если дело спорится, мы имеем в виду «идет быстро, хорошо и гладко» . А вот в Сербии, Хорватии и Боснии совсем не так. Здесь споро / sporo означает медленно. Успорити / usporiti — это замедлить, сбросить скорость. А вот если нужно быстрее, то лучше использовать слово брзо / brzo. Если вспомнить про балканское полако — принцип неспешности, счастья в моменте — то становится понятно, почему медленно здесь — это споро.

Ну и напоследок мой любимый пример. Учтивый серб может сказать, что у вас ресница на јагодица. Не спешите в этом случае смущаться или, не дай бог, бить собеседнику пощечину за наглость. Jагодици в сербском — это скулы или щеки. А вот то самое будет гуз.

Еще примеры
  • Pozorište — театр, а не позорище — sramota.
  • Mladenci — молодожены, а не младенцы — bebe.
  • Štuka — щука, а не штука — stvar.
  • Majka — мать, а не майка — majica.
  • Vrednost — польза, а не вредность — štetnost.
Изучение языков с UniPage

Хотите освоить иностранный язык, прокачать разговорные навыки, подготовиться к экзаменам?

Наши эксперты подберут оптимальные варианты и проведут вас через весь процесс поступления на языковые курсы при университете.