Один из важных этапов поступления за границу — перевод документов об образовании. У этой процедуры много нюансов. Рассказываем главное о переводе диплома и аттестата: что такое транскрипт, где перевести и заверить документы. В конце статьи мы прикрепили образцы переведенных дипломов.

Про легализацию и признание диплома у нас есть отдельные статьи.

Последние новости: Женщины доминируют в университетах Европы, но не на рынке труда

Что такое транскрипт оценок

В обязательный пакет документов при поступлении вместе с диплом или аттестатом неизменно входит и транскрипт. Что это такое и чем отличается от «корочки»?

  • Диплом — это документ, в котором указаны ФИО выпускника, степень, специальность, университет, год обучения. Оценок в дипломе обычно нет. Главная функция документа — официально подтвердить, что выпускник окончил программу.
  • Транскрипт приложение к диплому или выписка оценок. В транскрипте указаны все предметы, часы или кредиты, а также отметки для каждой дисциплины. Главная функция транскрипта — предоставить информацию об успеваемости.

В зарубежных вузах транскрипт может называться Permanent Record, Cumulative Record File (CRF), Academic Transcript, College Transcript или Transcript of Records (ToR).

Обратите внимание
Транскрипт недействителен без диплома, как и диплом недействителен без транскрипта. Для зачисления в любой зарубежный вуз нужно перевести оба документа.

Зачем переводить диплом и аттестат

Перевод документов об образовании обычно нужен в следующих случаях:

  • При поступлении в иностранный вуз.Так приемная комиссия сможет объективно оценить уровень подготовки абитуриента.
  • При продолжении обучения за границей. Если вы учились на бакалавриате в Канаде на французском языке, а поступаете на немецкую программу магистратуры в Германии — вам скорее всего потребуется перевод диплома.
  • При трудоустройстве. Такое требование может быть у иностранного работодателя, чтобы проверить квалификацию будущего сотрудника.
  • При подаче на рабочую визу. Если виза предполагает наличие высшего образования, диплом нужно перевести на местный язык.
  • Для легализации или признания диплома. Не всегда на переведенный документ нужно ставить апостиль. Но у вуза, в который вы поступаете, может быть такое требование. Уточняйте перечень документов в приемной комиссии или консульстве.
Обратите внимание

Некоторые российские вузы выдают диплом и транскрипт сразу на двух языках — русском и английском. В этом случае повторно переводить документы не нужно. Такая система действует в МГУ и СПбГУ. Переводы на другие языки предоставляют редко — уточняйте это в вашем университете.

Иногда зарубежные вузы требуют предоставить транскрипт полностью на английском языке. В таком случае вам нужно обратиться в университет, где вам предоставят официальную выписку[1].

Где перевести диплом и аттестат

У зарубежных вузов часто есть требования к организации, которая делает и / или заверяет перевод. Главное правило — нельзя переводить диплом самому. Такой перевод вызовет сомнения в объективности, поэтому его не заверят в нотариусе.

Организации и специалисты, у которых можно перевести документы об образовании:

  • Университет. Иногда вузы делают перевод диплома своим выпускникам бесплатно. Например, такая услуга есть в Высшей школе экономики. Проверьте, чтобы университет поставил печати на перевод, иначе он будет недействительным. Такой тип перевода могут не принять при поступлении без нотариального или консульского заверения.
  • Частные переводчики. Если у вас есть знакомый лингвист, то никто не запрещает пользоваться его услугами. Но учитывайте, что у специалиста обязательно должно быть профессиональное образование. Ему нужно знать, как переводятся названия профильных дисциплин. А сам такой перевод нужно нотариально заверить. Любая ошибка или неточность может помешать при поступлении. Средняя цена услуги — 16 USD.
  • Бюро переводов. Профессиональный перевод есть почти в каждом городе России и странах СНГ. Агентства часто предлагают дополнительные услуги по апостилированию и нотариальному заверению документов. Это удобнее, но дороже. Средняя цена перевода в бюро — 21 USD.
  • Нотариус. Перевод документов можно заказать и в нотариальной конторе, если там есть такая услуга. Здесь же можно и заверить документы. Проверяйте написание предметов, транслитерацию вашего имени и названия университета — иногда нотариусы допускают в них ошибки. Средняя цена — 38 USD.
  • Консульство. Дипломы и транскрипты также переводят судебные переводчики или специалисты при консульстве определенной страны. Это самый дорогой, но качественный и надежный вариант перевода. Более того, при поступлении в некоторые страны, например Италию, принимают только такой перевод. Средняя цена — 54 USD.

Цены зависят от организации, города и языка перевода. Тщательно подходите к выбору места или специалиста. При неточном переводе вам могут не зачесть некоторые дисциплины или вовсе не допустить до конкурса.

Обратите внимание
В требованиях при поступлении университеты обычно прописывают, какой тип перевода им нужен:
  • консульский,
  • нотариальный,
  • профессиональный.
Также это можно уточнить напрямую у приемной комиссии.

Закажите обратный звонок

Если у вас есть вопросы или вы не знаете, с чего начать, оставьте заявку на обратный звонок — мы вам перезвоним.

Как заверить диплом или аттестат

Заверение в бюро переводов

Иногда университеты США просят сертифицированный перевод. В этом случае заверить документы может бюро переводов. Подпись и печать агентства доказывают, что перевод верен и соответствует оригиналу‎.

В отличие от нотариуса переводческое бюро может не проверять квалификацию переводчика. Качество будет зависеть только от добросовестности специалиста. Такой тип заверения запрашивают нечасто.

Нотариальное заверение перевода

При поступлении вузы могут попросить заверить перевод у нотариуса. Для этого перевести диплом или аттестат можно как в самой нотариальной конторе, так и у стороннего переводчика или в бюро.

Для заверения нужно предоставить оригинал документов. Если переводом занимался независимый переводчик, то необходимо его присутствие. У специалиста должно быть высшее лингвистическое образование, иначе перевод не примут.

Если диплом или аттестат перевели в вашем учебном заведении и поставили печать и подпись, то нотариус заверит документы без специалиста.

Обратите внимание
У вузов разные требования к нотариальному заверению документов. Например, при поступлении в Германию перевод обычно отправляют с нотариально заверенной копией диплома на языке оригинала. Проверяйте требования на сайте вуза.

Консульское заверение

Перевести диплом или аттестат можно в консульстве той страны, в которую вы поступаете. Обычно это нужно для последующей легализации.

Также перевести документы могут аккредитованные консульствами специалисты. Некоторые консульства принимают и нотариальный перевод.

Для каких стран нужно заверять перевод

ЗаверениеСтрана
С печатью переводчика или бюроСША, Канада, Испания
С нотариальным заверениемВеликобритания, Нидерланды, Австрия, Германия, США, Канада, Австралия, Норвегия, Швейцария
Консульский переводЧехия, Австрия, Германия, Италия, Болгария, Польша, Франция, Бельгия

Инструкция: как перевести диплом и аттестат

  1. Сделайте ксерокопии

    Они нужны для всех страниц диплома или аттестата, а также их приложений.

  2. Заверьте копии

    Заверить документы можно у нотариуса.

  3. Обратитесь к квалифицированному специалисту для перевода

    Перевести нужно весь текст на тот язык, на котором вы планируете учиться.

  4. Заверьте перевод

    Уточняйте требования в вузе или консульстве.

Чаще всего весь процесс можно пройти в одном месте — нотариальной конторе. Здесь вы делаете копии документов, переводите их у штатного переводчика и можете сразу заверить все бумаги.

Инструкция: как перевести транскрипт

  1. Сделайте ксерокопию транскрипта

    Транскрипт — выписка оценок или приложения к диплому, в котором указаны отметки.

  2. Заверьте копии

    Заверить документы у нотариуса.

  3. Запросите выписку оценок

    Если вы еще не получили документ об образовании, то транскрипт оформляют по ведомости школы или вуза. На него нужно поставить печать.

  4. Обратитесь к квалифицированному специалисту для перевода

    Перевести нужно весь текст на тот язык, на котором вы планируете учиться.

  5. Оформите нотариальное или консульское заверение

    Если оно необходимо.

Обратите внимание
При поступлении в зарубежный вуз приемная комиссия может требовать документ с описанием системы оценивания, принятой в стране, где вы учились. В документе также указывают GPA диплома.
Отредактируем документы

Отправка документов в университет

В зарубежных вузах документы часто принимают с помощью специальной формы на сайте, в личном кабинете, по электронной почте или через единую платформу для абитуриентов. Обычно университеты просят загрузить скан перевода вместе с копиями документов на языке оригинала.

Обратите внимание
Иногда в университетах документы принимают только по почте. Такая система до сих пор есть в некоторых вузах Германии.

Иногда учебные заведения принимают только апостилированные документы, а также требуют пройти процедуру признания диплома. Заранее уточняйте все требования на сайте университета или в консульстве.

Образец перевода диплома

Найти шаблоны переведенных дипломов можно на сайте университета, в котором вы учитесь или учились. Например, Московский физико-технический институт (МФТИ) на своем сайте опубликовал образцы документов на английском языке.

СтранаЯзыкСпециальностьСтепеньУниверситетСсылка
РоссияАнглийскийБиологияБакалаврКазанский федеральный университетСкачать
РоссияАнглийскийФилологияБакалаврКазанский федеральный университетСкачать
РоссияАнглийскийФизикаМагистрКазанский федеральный университетСкачать
РоссияАнглийскийФилологияМагистрКазанский федеральный университетСкачать
Редактура документов от UniPage

Правильно составленные и оформленные документы — залог успешного поступления

Наши специалисты помогут вам отредактировать аппликационные документы и сделать их привлекательнее для приемной комиссии.